Archivo del Autor: Carol-Rose Little

Términos lingüísticos en ch’ol

Para la presentación del tema en la conferencia de SSILA fue complicado traducir los términos lingüísticos en Ch’ol, entonces para nosostras fue un reto poder encontrar las palabras adecuadas tuvimos que analizar varios términos para poder hacer la interpretación y traducción y asi poder armar las oraciones.

Me gustó mucho esta parte porque así pude aprender un poco mas de mi lengua materna y me siento orgullosa de que pueda entenderla de esa manera. En futuro me gustaria poder estudiarla para tener un conocimiento mas extenso de mi lengua Ch’ol .

Todo esto me motiva a seguir aprendiendo y conociendo esta hermosa disciplina: La Lingüística.

  • Ña’alty’añ > Gramática
  • Yochibty’añ > Introducción
  • Päsoñel > Presentación
  • K’aba’äl > Sustantivo
  • Yilal > Adjetivo
  • Cha’leyaj >Verbo
  • K’axcha’leyaj > Verbo transitivo
  • Machbä k’axcha’leyaj > Verbo intransitivo
  • Pi’leyaj > Adverbio
  • Yañälbä ty’añ > Variante
  • Pästyäl > Determinante
  • Käñbilbä ty’añ > Definitud
  • Käñälbä > Definido
  • Machbä kañäl > Indefinido
  • Ty’añ ñaxañ albilixbä > Anaforicidad
  • Juñsujmach käñälbä ty’añ > Único definido
  • Ajcha’leyaj >Sujeto
  • Ajcha’leñtyel > Objeto
  • Icha’añtyej > Posesivo
  • Ty’añ mubä ichäkä ajlel > Referente Genérico
  • Ajyomty’añ > lingüista
  • Yomty’añ > lingüística

-Morelia Vázquez Martínez

Experiencia en New Orleans, Luisiana EU

Mi viaje a New Orleans fué una de la mejores experiencias que he tenido, aunque al principio estaba un poco temerosa por lo lejos que estaba y porque era otro mundo muy diferente al mío, claro también por la presentación del proyecto “Dimensiones de la definitud en Ch’ol: Una comparación dialectal” , sabía que en el congreso iban a participar varios lingüistas a presentar sus investigaciones. 

Al llegar al lugar del congreso me emocioné demasiado, había muchos lingüistas, escuchaba y veía sus presentaciones eso me motivaba a seguir aprendiendo ésta disciplina. El día de mi presentación estaba muy nerviosa solo quería que todo saliera bien y así fué. Agradezco mucho al comité de SSILA por permitir que la presentación sea en Ch’ol y las diapositivas en Inglés. En la sala se presentaron grandes lingüistas como la Doctora Jessica Coon , Juan Jesús Álvarez entre otros que les interesó escuchar la presentación, cabe mencionar que en estas reuniones nunca se había hecho una presentación en una lengua indígena. El último día de las presentaciones se otorgaron varios premios uno de los ganadores fueron Jessica Coon y Juan Jesús Álvarez al premio de archivo a la plataforma AILLA dónde se concentran transcripciones y audios en Ch’ol. También gané un premio de viaje.

También me divertí mucho en la ciudad y las personas que conocí fueron tan amables conmigo además de que Mary nos llevó a conocer a su familia en otra ciudad, también fue un paseo hermoso , fué tan agradable estar con su familia son personas muy cálidas y me alegro de haberlos conocido. Sin duda agradezco mucho a Carol-Rose por tomarme siempre en cuenta en sus investigaciones y también a Jessica Coon por apoyarme siempre, me siento afortunada de poder contar con ellas. Gracias a ellas he aprendido mucho! 

Me siento muy orgullosa de mi lengua materna Ch’ol , me gustaría que se trabajara más con nuestra lengua , no solo guardarla para nosotros , hay que compartirla y trabajar mucho en ello. 

-Morelia Vázquez Martínez

Juan Jesús, Morelia y Carol-Rose en Canal 10

El 13 de junio, 2019, Dr. Juan Jesús Vázquez Álvarez (CIMSUR) y Carol-Rose Little (Cornell) fueron invitados honorarios durante el programa “La voz de nuestras raíces” de Canal 10 Chiapas, cuyo presentador es Lic. Freddy López Vázquez (asesor al secretario para el desarrollo sustentable de los pueblos indígenas (SEDESPI)). Juan Jesús platicó sobre su trabajo como lingüista y la importancia de hablar el idioma ch’ol. Carol-Rose discutió su trabajo con el idioma ch’ol y cómo empezó a trabajar con las comunidades ch’oles en Chiapas.

IMG-20190613-WA0005

Juan Jesús Vázquez Álvarez, Freddy Vázquez López, Carol-Rose Little, Miguel “Sebsor” (rapero tseltal)

El 18 de julio, 2019, Morelia Vázquez Martínez también fue invitada honoraria en  “La voz de nuestras raíces”. Durante su entrevista, platicó sobre su trabajo con proyectos lingüísticos desde 2015. Cuando se le pidió consejo para la presevación del ch’ol, hizo hincapié en la importancia de escribir en ch’ol.

20190725_150442

Morelia Vázquez Martínez y Freddy López Vázquez durante “La voz de nuestras raíces”

“La voz de nuestras raíces” es un programa de televisión del Canal 10, que transmite en varios idiomas de Chiapas. La versión en ch’ol se transmite en vivo cada jueves a las 3 de la tarde.

El corpus ch’ol ahora disponible en AILLA

El corpus del idioma ch’ol, creado como parte de un proyecto financiado por National Geographic, está ahora disponible en el Archivo de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica (AILLA). Se puede ver la colección aquí: https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:261383

ailla.gif

El corpus tiene casi 40 horas de grabaciones, además de videos, transcripciones, traducciones y fotos. Fue creado con el apoyo de un equipo de estudiantes, quienes son también hablantes nativos del ch’ol. Los Drs. Juan Jesús Vázquez Álvarez y Jessica Coon dirigieron el proyecto con coordinadores locales Nicolás Arcos López y Bernabé Vázquez Sánchez.

IMG_6875

Talleres en Tumbalá y San Miguel

En junio y julio, se llevaron a cabo dos talleres. El primer taller tuvo lugar en la casa de la cultura en Tumbalá el 20 de junio. Los organizadores fueron Carol-Rose Little (Cornell University), Esteban Mirón (UC Berkeley), Morelia Vázquez Martínez (ITSM) y Silvestre Gómez Jiménez (CELALI). Los participantes del taller en Tumbalá fueron alumnos y jóvenes de la casa de la cultura, cuya directora es Juana Karen Peñate Montejo. Esteban platicó sobre la arqueología de los Mayas en Palenque. Carol-Rose y Morelia platicó sobre la lingüística y la importancia de la preservación de las lenguas. Silvestre compartió consejos a los jóvenes para que sigan hablando su lengua. Después del taller, los participantes comieron tamales y escucharon la marimba. Este taller fue posible gracias al apoyo de Engaged Cornell y UC Berkeley.

En San Miguel, Morelia y Carol-Rose organizaron un taller sobre la escritura ch’ol para los alumnos en la secundaria. Este taller duró dos días. El primer día (el 4 de julio) se enseño el alfabeto ch’ol prestando especial atención a las consonantes glotales (C’) y la sexta vocal (ä). Durante el segundo día (el 5 de julio), los alumnos escribieron cuentos sobre sobre sus vidas diarias y los compartieron ante la clase. Agradecemos el apoyo de Engaged Cornell para la realización de este taller.

 

Taller de ELAN en CELALI

El 7 de enero, se realizó un taller sobre el uso de un programa que se llama ELAN en las oficinas de CELALI. ELAN es una herramienta para la transcripción y traducción de idiomas. Los participantes fueron un grupo de trabajadores de CELALI que se les impartió como usar el ELAN. Es importante para poder realizar sus trabajos. Fue impartida por Morelia Vázquez, una estudiante que ha venido trabajando con este programa.

Morelia Vazquez Martinez

Morelia Vázquez Martínez enseña ELAN. 

Taller: Lakty’añ ch’ol en la era de la tecnología

El 3 de agosto, 2018, estudiantes y maestros bilingües se reunieron en la Casa de la Cultura, Salto de Agua para asistir a un taller de ch’ol sobre como se documenta y se preserva este idioma. Aqui está un video sobre el taller.

Este taller fue organizado por Carol-Rose Little (Cornell University) y Silvestre Gómez Jiménez (CELALI). Fue financiado por una beca de Engaged Cornell. También participaron Nicolás Arcos López (UIET) y Morelia Vázquez Martínez (ITSM).

Soy Carol-Rose

Mia Wiegand, yo, y Morelia Vázquez Martínez

Soy Carol-Rose Little, estudiante de doctorado en lingüistíca en Cornell University, Ithaca, Nueva York. Soy de los Estados Unidos pero hice mi licenciatura en McGill Unviersity, Canadá en estudios rusos y lingüística. Empezé estudiar el idioma ch’ol en 2015 cuando fui al ejido San Miguel. Viví con la mama y las hermanas mayores de Nicolás Arcos López. Me enseñaron el ch’ol de Tumbalá pero puedo entender el ch’ol de Tila también.

Haciendo tamales en Campanario

Para mi doctorado me interesen la sintaxis y la semántica en ch’ol y tojol-ab’al.

San Miguel