The Ch’ol alphabet

The alphabet:

Our language Ch’ol is different from Spanish (and other languages). It is written differently and has its own special sounds. It has the following 29 letters:

The following are the sounds of the alphabet––listen:

This recording was made in the Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (CELALI), located in San Cristóbal de Las Casas in 2009. The voice is of the Cultural Promotor, Silvestre Gómez Jiménez, originally from the community of Nuevo Limar, Tila.

Sounds in Ch’ol

  • “(when he gets hurt) a dog goes ayay”                                 Ay’ayña jiñi ts’i’
  • “people’s walking goes boxbox”                                            Boxboxña ixämbal lakpi’ilob
  • “(when she gets grabbed) the hen cries ch’ech’e”               Ch’ech’eña yuk’el xña’ muty’
  • “(when it turns on) the car goes ch’erch’er”                          Ch’erch’erña jiñi karu
  • “(with the chirp of the crickets) the night goes ch’irch’ir”   Ch’irch’irña jiñi ak’lel
  • “the rain falls ch’orch’or”                                                          Ch’orch’orña mi yajle ja’al
  • “(when it gets hit), the window goes chek’chek’”                  Chek’chek’ña imajk otyoty’
  • “the chicks go chi’chi’”                                                             Chi’chi’ña almuty’
  • “the ducks go  josjos”                                                               Josjosña jiñi pech
  • “the flying of the bird goes lesles”                                         Leslesña iwejlel muty’
  • “the cow goes mo’mo’”                                                            Mo’mo’ña wakax
  • “the sick person cries sik’sik’”                                                 Sik’sik’ña jiñi xsijmal
  • “the cicadas go ts’irts’ir”                                                          Ts’irts’irña jiñi jichityin
  • “the old radio goes ts’orts’or”                                                 Ts’orts’orña ñoxi radio
  • “the baby goes we’we’”                                                            We’we’ña aläl
  • “the dog goes wojwoj”                                                            Wojwojña jiñi ts’i’

The jaguar (bajlum)

picture of a jaguar ‘bajlum’

  1. A long time ago, the first people were very afraid of the jaguar
  2. they say he scratched and knocked down big trees
  3. sometimes we run into jaguars in the jungle
  4. some became extinct because they were hunted and only a few managed to escape
  5. jaguars came to kill and eat the poultry on people’s property
  6. the hunters brought along their dogs to chase them down
  7. they run to climb into the woods to hide
  8. kids are scared when they find a jaguar
  9. they say that jaguars imitate the sounds of children
  10. now, people don’t kill jaguars anymore because they say they are the nahuales (spirit animals) of people

 

Note: In the original Ch’ol text of this post note that the plural marker –ob is used in a variety of contexts

 

Counting in Chol

COUNTING IN CHOL:

The language Chol uses a vigesimal (base-20) counting system. Here are the numerals for 1–20:

Jun                 1                                 Junlujun       11

Cha’               2                                 Lajchän         12

Ux                   3                                 Uxlujun         13

Chän              4                                 Chänlujun    14

Jo’                   5                                 Jo’lujun         15

Wäk                6                                 Wäklujun      16

Wuk                7                                 Wuklujun      17

Waxäk           8                                 Waxäklujun  18

Bolon             9                                 Bolonlujum   19

Lujun             10                               Junk’al          20

In our language Chol, when we count things the form of the number must change depending on the form of the objects being counted, for example depending on whether they are round, long, standing; whether the thing being counted is an person or an animal, as in the following examples:

      a tree (standing) = juñtyejk tye’

         a woman (standing) = juñtyikil lakña’

         a dog (crouched) = juñkojty ts’i’

     a pineaplle (round) = juñpijty pajch’

    a tortilla = juñk’ej waj

     a plate (round) = juñwejch ch’ejew

  a bunch of bananas (hanging) = juñpajl ja’as

The Water Lord (Jiñi Yum Ja’)

Nicolás Arcos López

  1. The Water Lord (Jiñi Yum Ja’).
  2. In San Miguel, Salto de Agua, Chiapas, there is a waterfall called Misolha (from misol ‘sweep’, and ja’ ‘water’) ‘fall of water’. Today this place is one of the major tourist centers of the municipality, and is frequently visited by people from different parts of the country and from abroad. But the first settlers who encountered the waterfall tell of the dangers that the yum ja’ (water lord).
  3. One evening, when the Ch’ol people were searching for land for planting, they heard the sound of water in the distance. They were tired and quite thirsty, so they went in search of the water, but they never imagined that they would run into the yum ja’ there. At that time, he did not show himself in person, but he used the ik’ (air), the ja’al (rain) and the mam (lightning) to send messages.
  4. The first thing that impressed people was the height of the falls and the rainbow that formed above the water. Then suddenly, a voice was heard saying…
  5. “I know that you were expelled from your community and have nowhere else to stay. That’s the only way I let people enter my house. But as for the people who do not respect my house I will not respect them either, and that’s how it will be with your wives, brothers, and children.”
  6. After having listened to the yum ja’, the group felt sad and unsure about his welcome, because they did not know what to expect, or what would happen to them if they did not fulfill his wishes. The next day, the small group of Ch’oles left again for their places of origin to go in search of their relatives and other people who had wanted to found a new community.
  7. Once the Ch’ol people managed to settle near the waterfall, they started hunting animals for their food, they started logging and burning many swaths of rainforests for their crops, and then they even began to steal treasures that were hidden in the mountains and caves. When the yum ja’ became aware of this situation he began to communicate his anger through dreams with laktyaty (‘our father’):
  8. “I saw how the kaxlans (Ladino people) came to burn houses. The tenants of the place cried and it was impossible to show resistance, because the group that had come to harm them were mounted and carried machetes.”
  9. Laktyaty, surprised by the revelation, called a meeting to gather the inhabitants of the community and communicates the message he had heard. However, his words were not taken into account and many men and women continued with the same practices as before.
  10. The yum ja’ realized that his words had been disobeyed, so he again reached out to the laktyaty and his community:
  11. ‘’You saw how the ja’al flooded the houses and the crops near the rivers and streams. The roofs of houses, trees and crops fell by the forces of ik’. Mam flashed and shouted at sunset and nightfall.”
  12. Laktyaty understood that the dreamed message had come from the yum ja’ and after reaching consensus with his family, they decided to bring him an offering and prayers. But suddenly a current of air extinguished the candles and they heard a voice that said:
  13. “So this is how they repay me for the favors I gave them? I inhabit this house and I will not allow it to be destroyed!”
  14. Laktyaty again tells his family and friends about the event, and manages to convince some of their children so that each year they bring a token of gratitude to the yum ja’. Still not satisfied with this situation, the yum ja’ meets Ik’, Ja‘al and Mam, and each one asks for support to defend the inhabitants of the jungle.
  15. The Ja’al constantly floods the well of Misolha, it makes it deeper and more turbid, and that prevents people from enjoying the natural color and beauty of the water. This in turn generates economic losses for the owners of established businesses there.
  16. The Ik’, is in charge of sweeping the clouds to other places and with its blowing it also often generates large fires in the mountains and in the crops in the burning season. It also creates a whirlpool to trap and submerge people in the depths of the waterfall.
  17. The Mam, for his part, flashes and shouts the passage of the ik’ and ja’al; he burns the looters physically and spiritually and when he can, he goes back to hiding the treasures in inaccessible places.
  18. The yum ja’ is still alive and constantly visits the community of San Miguel.

Cascada Misolha

Chajk’: lighting

Chajk’: The word means “lightning”, also known as the ña’al ja’al ‘mother of the rain’. In some Ch’ol communities it can punish people who break the sacred rules between man and nature, that is, if a person extracts a resource without the permission of the yum pañämil ‘God of nature’ or ‘Owner of nature’ the chajk’ is guided towards these people with its fire and ax. In some cases it causes instant death, or it simply gives them a warning and a little scare. To get people to heal quickly from shock it is necessary that they be treated with the ax that the bolt left behind.

Mayordomos

Mayordomos walking to the church.

Mayordomos (xch’ujeñalob) are men who are in charge of sponsoring the fiestas for our Father Jesús and our Mother the Virgin of Gudalupe, along with other Catholic saints worshipped in each community. Each mayordomo is in charge of one fiesta per year, and then is replaced by someone else, and so on it continues each year. Before, only elders were responsible for these positions (cargos), but now young people and women can also take part, in part because there are now fewer people willing to take on this responsibility.

 

Me, Morelia.

me, Morelia

My name is Morelia Irene Vazquez Martinez. I’m a speaker of Ch’ol, and I’m originally from Campanario in the municipality of Tila, Chiapas. Right now I’m studying in the Tecnológico Superior university in Macuspana, Tabasco. I’ve participated in different Ch’ol linguistics projects doing translations, transcriptions, and data collection, among other things. I really like doing this work and I’m happy to be working with other people who also love our language Ch’ol. 🙂

Me, Matilde

Kik’oty kmajs

My name is Matilde Vázquez, I’m originally from the community of El Campanario, in the municipality of Tila. I studied social anthropology at the Universidad Autonoma of Chiapas. I live in San Cristobal de Las Casas. I have written a lot in our language Chol, and I’ve also done translations from Spanish to Chol during the time when I worked at CELALI.